最近的爆款大剧《梦华录》在热播中,最让人印象深刻的是刘亦菲演的茶馆女老板赵盼儿的行云流水的茶艺表演以及点茶展示,可谓惊艳了一群看官。

《梦华录》剧照图片来自网络

今天聊聊宋代的“点茶”,我们对茶的品饮方式先后经历了唐煮、宋点和明泡,而宋代的点茶差不多到了饮茶方式的天花板了。然而,《梦华录》剧中对“点茶”使用的道具“茶筅”却存在一大“硬伤”,剧中的“茶筅”并非北宋时期使用的扁筅,而是使用了来自日本的帕来品圆筅。上两图大家对照看一下。

《梦华录》剧照中的圆筅图片来自网络

扁筅又叫片筅摄影:邱贵溪

为什么我们说宋代点茶用的茶筅是扁筅呢?我们看两部经典文献就知道了,一部是宋徽宗赵佶写的《大观茶论》,书中专门写了筅一章,其云:“茶筅以觔竹老者为之,身欲厚重,筅欲疏劲,本欲壮而未必吵,当如剑脊之状。盖身厚重,则操之有力而易于运用;筅疏劲如剑脊,则击拂虽过而浮沫不生。”。文中“当如剑脊之状”及“筅疏劲如剑脊”的描述说明茶筅是扁筅,不是圆筅。

上经贸大双语茶道金白领班课件

宋刘松年《撵茶图》局部(台北故宫博物院藏)左上立者左手桌角处为一把扁茶筅

宋代审安老人的《茶具图赞》将饮茶用具简化为12种,将各用具拟人化,赋予姓名和官名,戏称“十二先生”茶具,如“瓢”叫“胡员外”,“茶筅”则叫“竺副帅”,所附的图为扁筅。其实标准的茶筅为13根茶穗,数字13在古代中国是一个吉祥、高贵的数字,佛教传入中国宗派为十三宗,代表功德圆满,布达拉宫外层为13层,《孙子兵法》为13篇,古代皇帝腰带的玉佩是13枚。审安老人给茶筅的地位是竺副帅,说明茶筅在茶具中的地位,不可能像洗锅刷一样的圆筅。日本人从中国学习了点茶术之后,估计用我们的扁筅无法打出丰富的茶沫,从洗锅刷中得到灵感,发明了圆筅,所以日本的茶道用的都是圆筅。

宋代审安老人《茶具图赞》中的“十二先生”茶具

茶筅来自《中国茶经》(2011年版)

“点茶”该如何翻译成英文呢?

由于点茶是中国特有之艺,所以英文里是没有对应词的,不能像“书”是“BOOK”那么简单,《》(CHINADAILY)于2022年6月7日在一篇题为“李亦菲新剧带火了点茶……”的推文报道中分别用了三个不同的词来表达“点茶”,即”teaacrobatics(茶杂技艺术)”,“tea-whisking(茶搅拌术)”及汉语拼音“diancha”,说明翻译“点茶”之难,在我看来,应该采用描述性翻译法来翻译“点茶”,即:diancha,ateafroth-forminganddrawingart.

“茶筅”如何翻译成英文?

在上篇的《》报道中,把“茶筅”翻译成“abamboostick”(一根竹棍)。估计记者和编辑是受到chopsticks(筷子)的影响。首先,我们要搞清楚“筅”的含义,《现代汉语词典》给筅的定义是:又称筅帚(方言),炊帚(多指用竹子做的)(brushforcleaningpotsandpans,)。那么,我们就清楚“茶筅”的英文应该是ateabrush,扁茶筅是aflatteabrush,圆茶筅是aroundteabrush.

用扁茶筅打出的茶沫供图:南乔

下次遇到有人说在展示宋代点茶术时,如果用的是圆筅,你直接可以打假了。

顺便打句广告,欲学双语茶道,请到上外经贸!